Бава Батра 5
הַמּוֹכֵר אֶת הַסְּפִינָה, מָכַר אֶת הַתֹּרֶן וְאֶת הַנֵּס וְאֶת הָעוֹגִין וְאֶת כָּל הַמַּנְהִיגִין אוֹתָהּ, אֲבָל לֹא מָכַר לֹא אֶת הָעֲבָדִים, וְלֹא אֶת הַמַּרְצוּפִין, וְלֹא אֶת הָאַנְתִּיקִי. וּבִזְמַן שֶׁאָמַר לוֹ הִיא וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכָהּ, הֲרֵי כֻלָּן מְכוּרִין. מָכַר אֶת הַקָּרוֹן, לֹא מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת. מָכַר אֶת הַפְּרָדוֹת, לֹא מָכַר אֶת הַקָּרוֹן. מָכַר אֶת הַצֶּמֶד, לֹא מָכַר אֶת הַבָּקָר. מָכַר אֶת הַבָּקָר, לֹא מָכַר אֶת הַצֶּמֶד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַדָּמִים מוֹדִיעִין. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ מְכוֹר לִי צִמְדְּךָ בְּמָאתַיִם זוּז, הַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין הַצֶּמֶד בְּמָאתַיִם זוּז. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין הַדָּמִים רְאָיָה:
Тот, кто продает лодку, продал мачту, парус, якорь и все его «проводники» [весла, которыми лодка «ведет» к месту назначения]. Но он не продал моряков, упаковочные пакеты [для своего груза] или его товары. [И все эти вещи, упомянутые ниже под заголовком «Если он продал… он не продал…»—если он сделал подарок лодке или посвятил его, они не включены в дар или посвящение. Они не похожи на бор, дут или винный чан (см. Выше), которые все «закреплены на земле» и «поглощены» в поле относительно посвящения и дара, но они совсем не «поглощены».] И если он сказал: «Это и все, что в нем», все продано. Если он продал фургон, он не продал прада [животных, тянущих фургон. Это, если они не прикреплены к нему на момент продажи. Некоторые понимают «п'радот» как деревянные части, отделенные (нифрадим) от вагона, с помощью которого тянется вагон. Это, если они не привязаны к нему во время продажи.] Если он продал прада, он не продал фургон. Если он продал иго, он не продал команду. Если он продал команду, он не продал иго. Р. Иегуда говорит: «Деньги сообщают нам о том, что было продано». Как это так? Если он сказал ему: «Продай мне свое иго за двести цзуз», то очевидно, что само иго не продается за двести цзз. Мудрецы говорят: деньги не являются доказательством. [Что касается постановления (Бава Меция 4: 3) о том, что (с переоценкой) шестой, то продажа действительна, и переплата возвращается, а с перерасходом более шестой продажа аннулируется, это когда покупатель может ошибочно подумать, что оно того стоит (больше шестой и т. д.), так что продажа - это «продажа по ошибке». Но там, где покупатель не совершил бы такой ошибки, например, покупая хомут стоимостью в двести цзуз, мы говорим, что он подарил его ему в подарок, и продажа не аннулируется. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר, לֹא מָכַר כֵּלָיו. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר, מָכַר כֵּלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, פְּעָמִים מְכוּרִין וּפְעָמִים אֵינָן מְכוּרִין. כֵּיצַד, הָיָה חֲמוֹר לְפָנָיו וְכֵלָיו עָלָיו, וְאָמַר לוֹ מְכוֹר לִי חֲמוֹרְךָ זֶה, הֲרֵי כֵלָיו מְכוּרִין. חֲמוֹרְךָ הוּא, אֵין כֵּלָיו מְכוּרִין:
Тот, кто продает задницу, не продал свое снаряжение. Р. Нахум Хамади говорит: он продал свое снаряжение. [С верховым механизмом, таким как седло и (седельная) подушка, все согласны с тем, что он их приобретает, даже если их нет на момент продажи. Где они отличаются? С сумкой для переноски, такой как мешок и (седельные) сумки. Первая Танна считает, что он не продал ему последнюю, а Нахум Хамади считает, что он продал. Галаха соответствует первой танне, а именно: он не приобрел вспомогательные принадлежности, даже если их не было на момент продажи.] Р. Иегуда говорит: Они иногда продаются, а иногда и не продаются. Как так? Если задница стояла (стояла) перед ним с включенной экипировкой, и он сказал ему: «Продай мне эту задницу» [подразумевая, как она есть, со своей экипировкой], ее снаряжение продано. (Если он сказал :) "Это твоя задница?" [означая: (если это так,) продай это мне, тогда это как если бы он продал саму осла, и] его снаряжение не было продано, [даже если оно было на нем во время продажи. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
הַמּוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר, מָכַר אֶת הַסְּיָח. מָכַר אֶת הַפָּרָה, לֹא מָכַר אֶת בְּנָהּ. מָכַר אַשְׁפָּה, מָכַר זִבְלָהּ. מָכַר בּוֹר, מָכַר מֵימָיו. מָכַר כַּוֶּרֶת, מָכַר דְּבוֹרִים. מָכַר שׁוֹבָךְ, מָכַר יוֹנִים. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת שׁוֹבָךְ מֵחֲבֵרוֹ, מַפְרִיחַ בְּרֵכָה רִאשׁוֹנָה. פֵּרוֹת כַּוֶּרֶת, נוֹטֵל שְׁלֹשָׁה נְחִילִין וּמְסָרֵס. חַלּוֹת דְּבַשׁ, מַנִּיחַ שְׁתֵּי חַלּוֹת. זֵיתִים לָקֹץ, מַנִּיחַ שְׁתֵּי גְרוֹפִיּוֹת:
Тот, кто продает задницу, продал своего жеребенка. [Гемара истолковывает это как пример поговорки: «Я продаю тебе попку для кормящих». Для чего польза молока от осла? Должно быть, его намерение - это он и его жеребенок.] Если он продал корову, он не продал ее теленка. [Это когда он говорит: «Я продаю тебе кормящую корову». Ибо корова стоит (должна быть продана) за свое молоко, и это было его намерением: «корова за ее молоко».] Если кто-то продал ашпаха [место, высотой три или более рук, или глубиной три или более рук, используется как хранилище навоза], он продал навоз [то есть животных]. Если он продал бор (см. 2: 1), он продал его воду. [Это индивидуальное мнение, которым мудрецы расходятся. Галаха соответствует мудрецам.] Если он продал улей, он продал пчел. Если он продал голубя, он продал голубя. Тот, кто покупает «плоды» голубиного кота [недолетки всего года] у своего соседа, «прогоняет» первого (брайха) (выводка) [и оставляет их продавцу. Каждые два рождения называются «брейхами». Они остаются со своей матерью, чтобы они (матери) не улетали.] (Тот, кто покупает) «плоды» улья [пчелы, рожденные в улье в течение этого года], получают три роя, [первые три уходят улей, и он помещает их в свой улей. Потому что первые - лучшие, а качество постепенно уменьшается.] И [после этого] он чередуется. [То есть он берет один (рой) и оставляет его продавцу, чтобы вырастить и объединиться с хозяином, чтобы заполнить улей; и так, по очереди.] (Тот, кто покупает) соты оставляет две [для питания пчел в сезон дождей.] (Тот, кто покупает) оливковые деревья, чтобы срезать листья двух побегов [которые затем сажают заново. ]
הַקּוֹנֶה שְׁנֵי אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה קַרְקַע. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, קָנָה קַרְקַע. הִגְדִּילוּ, לֹא יְשַׁפֶּה. וְהָעוֹלֶה מִן הַגֶּזַע, שֶׁלּוֹ. וּמִן הַשָּׁרָשִׁים, שֶׁל בַּעַל הַקַּרְקַע. וְאִם מֵתוּ, אֵין לוֹ קַרְקַע. קָנָה שְׁלֹשָׁה, קָנָה קַרְקַע. הִגְדִּילוּ, יְשַׁפֶּה. וְהָעוֹלֶה מִן הַגֶּזַע וּמִן הַשָּׁרָשִׁין, שֶׁלּוֹ. וְאִם מֵתוּ, יֶשׁ לוֹ קַרְקַע:
Тот, кто покупает «два дерева» [неквалифицированных] посреди поля своего соседа, не приобретает [никакой] земли [вокруг них]. Р. Мейр говорит: он приобретает землю. Если они выросли, он [владелец земли] может не резать их, [хотя их тень вредит его земле. Поскольку у владельца деревьев нет земли, (понятно, что) владелец поля «связал» свою землю с ним по всем их требованиям, пока они там есть.] И что вырастает из ствола [ то есть, что бы ни находилось над землей, «созерцая» солнце] является его [владельцем дерева. Не то чтобы он позволял этому расти там; потому что мы боимся, что почва может подняться до тех пор, пока часть дерева, растущего из ствола, не будет покрыта им, так что создается впечатление о трех деревьях, и покупатель может сказать ему: «Вы продали мне три дерева, а я принадлежу ( их) земля ". (см. ниже) Но он должен срезать его и сжигать.] И (что растет) из корней [то есть, что находится под землей] принадлежит владельцу земли. И если они умерли [то есть, если деревья высохли], он (владелец дерева) не имеет земли [на которой можно сажать других вместо них.] Если он купил три (деревья), он приобретает землю, [это считается "полем дерева", и он приобретает землю между деревом и деревом, а под ними и в стороне - все пространство (места) сборщика фруктов и его корзины, чтобы он мог стоять там со своей корзиной и выбирать. Это когда между деревом и деревом не менее четырех локтей и не более шестнадцати. Только тогда он приобретает землю, как указано. Но если между деревом и деревом меньше четырех локтей или больше шестнадцати, он не приобретает землю.] Если они выросли, он (владелец поля) может их резать. И то, что растет из ствола и из корней, это его (владелец дерева). И если они умерли, у него (владельца дерева) есть земля (на которую их можно посадить заново).
הַמּוֹכֵר רֹאשׁ בְּהֵמָה גַסָּה, לֹא מָכַר אֶת הָרַגְלָיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה, לֹא מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד, לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה. אֲבָל בְּדַקָּה, מָכַר אֶת הָרֹאשׁ, מָכַר אֶת הָרַגְלָיִם. מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה, מָכַר אֶת הַכָּבֵד. מָכַר אֶת הַכָּבֵד, לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה:
Тот, кто продает голову большого зверя, не продал ноги. [В «Тосефте» сказано: где это так? Там, где они не привыкли это делать. Но там, где они есть, «все по обычаю земли».] Если он продал ноги, он не продал голову. Если он продал дыхательную трубку [то есть легкое, так называемое из-за его дыхательной горловины], он не продал печень. Если он продал печень, он не продал легкое. Но у маленького животного, если он продал голову, он продал ноги; если он продал ноги, он не продал голову. Если он продал горло, он продал печень; если он продал печень, он не продал горло.
אַרְבַּע מִדּוֹת בַּמּוֹכְרִין. מָכַר לוֹ חִטִּים יָפוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת, הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת, מוֹכֵר יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת, יָפוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת, אֵין אֶחָד מֵהֶם יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ. שְׁחַמְתִּית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְבָנָה וְנִמְצֵאת שְׁחַמְתִּית, עֵצִים שֶׁל זַיִת וְנִמְצְאוּ שֶׁל שִׁקְמָה, שֶׁל שִׁקְמָה וְנִמְצְאוּ שֶׁל זַיִת, יַיִן וְנִמְצָא חֹמֶץ, חֹמֶץ וְנִמְצָא יַיִן, שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִין לַחֲזֹר בָּהֶן:
Существуют четыре «меры» [отдельные законы] в отношении продаж: если он продал ему хорошую пшеницу, и она была признана плохой, покупатель может отказаться. [то есть, если было оговорено, что ему дали хорошую пшеницу, а это было признано плохим, это похоже на ona'ah («неправильное использование», завышение цены). Следовательно, только объект ona'ah, покупатель, может отступить, но не продавец, даже если цена на пшеницу сильно выросла.] (Если было оговорено, что ему дали) плохую пшеницу, и было обнаружено, что будь хорошим, продавец может отступить. Плохо и признано плохим; хороший и признанный хорошим, никто не может отступить [даже если цена выросла или упала. И покупатель не может сказать: «Я намеревался хорошая пшеница— Я сказал «плохо» только через (Притчи 19: 8): «Плохо, плохо, - говорит покупатель». И, наоборот, продавец не может сказать: «Я имел в виду плохую пшеницу — Я сказал «хорошо» только потому, что это способ продавца назвать плохое добро ».] Шехамит [красный (коричневый). Таргум (Бытие 30:35):« И весь приятель »(коричневый) - это:« И весь шехум. »] И он был признан белым; белый, и он был признан шехамитом —Оливковое дерево, и было обнаружено, что это платан; платан, и он был найден оливковым—Вино, и это, как находили, было уксусом; уксус, и оказалось, что это вино—оба могут отступить. [Для одних предпочитают одно, а для других - другое. Все такие случаи являются «mekach tauth» («ошибочной продажей») для обоих, и оба могут отступить, тогда как в случае «хорошего, и они были признаны плохими», все предпочитают хорошее. [(«Вино, и оно оказалось уксусом и т. Д.» :) Некоторые предпочитают вино; другие, уксус.]
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ, מָשַׁךְ וְלֹא מָדַד, קָנָה. מָדַד וְלֹא מָשַׁךְ, לֹא קָנָה. אִם הָיָה פִקֵּחַ, שׂוֹכֵר אֶת מְקוֹמָן. הַלּוֹקֵחַ פִּשְׁתָּן מֵחֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה עַד שֶׁיְּטַלְטְלֶנּוּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְאִם הָיָה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְתָלַשׁ כָּל שֶׁהוּא, קָנָה:
Тот, кто продает фрукты своему соседу —Если он тянет и не измеряет, он приобретает. [Если он вытащил из общественного достояния в переулок или в их общий двор, он приобретает. Но использование общественного достояния само по себе не влияет на приобретение. («даже если он не измерил» :) Как и тогда, когда он заранее обговорил: «столько производят за такие деньги». Но если он этого не сделал, даже если он измерил и потянул, он не приобрел, не полагаясь на это. За продавца можно попросить столько, сколько он пожелает, а покупатель может сказать: «Я буду покупать его только дешево».] Если он [покупатель] измерил [для продавца в открытом доступе, даже в сосудах покупателя ], и он (покупатель) не тянет, он не приобретает. [Для человека сосуды не приобретают для него в открытом доступе. И если покупатель сам измерил, даже в открытом доступе, он приобретает с подъемом.] Если он [покупатель] был проницательным, он арендует свое место [если это было в собственности владельца, и его место приобретает для него. (Мы говорим о тяжелых грузах, которые обычно не поднимаются, по этой причине он приобретает тягу.)] Тот, кто покупает лен у своего соседа, не приобретает, пока он не перемещает его с места на место. [То есть, (он получает это) с подъемом. И это («переезд») заявлено случайно. Тот, кто поднимает что-то, обычно перемещает это с места на место.] И если это было прикреплено к земле, и он несколько разорвал, он приобретает. [Gemara истолковывает это как пример того, как продавец говорит покупателю: «Иди и улучшай для меня землю и приобретай все, что на ней». Поскольку с тех пор, как он нанял его для выполнения какой-либо работы на своей земле, когда он выполняет какую-то работу, он получает его наем, и он также получает все, что хотел завещать ему с помощью наемного труда. Поэтому, если он немного отрывается, он приобретает.]
הַמּוֹכֵר יַיִן וָשֶׁמֶן לַחֲבֵרוֹ וְהוּקְרוּ אוֹ שֶׁהוּזְלוּ, אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְמַלְּאָה הַמִּדָּה, לַמּוֹכֵר. מִשֶּׁנִּתְמַלְּאָה הַמִּדָּה, לַלּוֹקֵחַ. וְאִם הָיָה סַרְסוּר בֵּינֵיהֶן, נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית, נִשְׁבְּרָה לַסַּרְסוּר. וְחַיָּב לְהַטִּיף לוֹ שָׁלֹשׁ טִפִּין. הִרְכִּינָהּ וּמִצָּה, הֲרֵי הוּא שֶׁל מוֹכֵר. וְהַחֶנְוָנִי אֵינוֹ חַיָּב לְהַטִּיף שָׁלֹשׁ טִפִּין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה, פָּטוּר:
Если кто-то продает вино или масло своему соседу, и они становятся дороже или дешевле —Если (они стали дороже или дешевле) до того, как мера была полной, это продавец; если после, покупатель. [Мы говорим об измерительном сосуде, который не принадлежит ни одному, и который был предоставлен обоим. Он предоставляется продавцу до его заполнения, а затем - покупателю. Поэтому до того, как мера будет выполнена, на каком этапе судно передается в аренду продавцу, покупатель не приобретает. И после того, как мера была заполнена, в этот момент судно передается в аренду покупателю, покупатель приобретает.] И если между ними был посредник, и кувшин [(который был его)] сломался, он сломался для посредника ( т.е. он несет ответственность) [и мы не говорим, что он является посланником покупателя и что он сломал для покупателя.] И он [продавец] должен «капнуть» для него [покупателя] три капли [из чего прилипший к стенкам измерительного сосуда после наливания вина или масла.] Если он перевернулся и собрал, он принадлежит продавцу [т. е. если он перевернул измерительный сосуд на бок после того, как налил масло или вино и «капнул» три капли, и экссудат мерного сосуда, собранного в одном месте внизу, принадлежит продавцу, покупатель «отчаялся» от него.] Торговцу не нужно «капать» три капли, [будучи озабоченный продажей.] Р. Иегуда говорит: Он освобожден [только от этого] около наступления ночи в субботу. [Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
הַשּׁוֹלֵחַ אֶת בְּנוֹ אֵצֶל חֶנְוָנִי וּפֻנְדְּיוֹן בְּיָדוֹ, וּמָדַד לוֹ בְּאִסָּר שֶׁמֶן וְנָתַן לוֹ אֶת הָאִסָּר, שָׁבַר אֶת הַצְּלוֹחִית וְאִבֵּד אֶת הָאִסָּר, חֶנְוָנִי חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר, שֶׁעַל מְנָת כֵּן שְׁלָחוֹ. וּמוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי יְהוּדָה בִּזְמַן שֶׁהַצְּלוֹחִית בְּיַד הַתִּינוֹק וּמָדַד חֶנְוָנִי לְתוֹכָהּ, חֶנְוָנִי פָטוּר:
Если кто-то послал своего [маленького] сына к лавочнику с пондоном [два иссарина] в руке [принести масло для иссара и вернуть иссар], то он отмерил для него иссар масла и дал ему Иссар, и он (ребенок) разбил колбу [и пролил масло] и потерял иссара, владелец магазина несет ответственность [за масло, колбу и иссара. Ибо отец послал своего маленького сына к лавочнику только для того, чтобы сказать ему, что ему нужно масло, а не заставлять его отправлять масло вместе с сыном. Гемара спрашивает, почему владелец магазина должен нести ответственность за колбу, когда это «умышленная потеря», сам отец послал ее со своим сыном! И он отвечает, что (например, тот, в котором) владелец магазина взял его, чтобы отмерить нефть для других, став вором по отношению к колбе, так что он считается находящимся в его владении, пока он не вернет его в владелец. И хотя он вернул его ребенку, это не освободило его.] Р. Иегуда освобождает его от ответственности; ибо именно с этой целью он послал его [то есть, что лавочник послал его со своим сыном.] И мудрецы признали Р. Иегуде, что, если колба была в руке ребенка, и лавочник измерял ее, он не ответственность [за колбу. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
הַסִּיטוֹן מְקַנֵּחַ מִדּוֹתָיו אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, וּבַעַל הַבַּיִת אַחַת לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, חִלּוּף הַדְּבָרִים. חֶנְוָנִי מְקַנֵּחַ מִדּוֹתָיו פַּעֲמַיִם בַּשַּׁבָּת, וּמְמַחֶה מִשְׁקְלוֹתָיו פַּעַם אַחַת בַּשַּׁבָּת, וּמְקַנֵּחַ מֹאזְנַיִם עַל כָּל מִשְׁקָל וּמִשְׁקָל:
Оптовик очищает свои меры один раз в тридцать дней [из-за вина и масла, которые накапливаются в них и таким образом уменьшают меру.], А домовладелец [который не продает в масштабе оптового торговца] - один раз в двенадцать месяцев. Р. Шимон б. Гамлиэль говорит: как раз наоборот. Лавочник очищает свои меры два раза в неделю [Для лавочника не требуется «капать» три капли, как это делают оптовик и домовладелец (см. 3: 8), и (остаток) остается в сосуде и прилипает к нему.], и он вытирает свои веса [то есть он чистит камни своих весов, которыми он измеряет влажные вещи] один раз в неделю. И он очищает свои весы для каждого взвешивания.
אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בַּלַּח. אֲבָל בַּיָּבֵשׁ, אֵינוֹ צָרִיךְ. וְחַיָּב לְהַכְרִיעַ לוֹ טֶפַח. הָיָה שׁוֹקֵל לוֹ עַיִן בְּעַיִן, נוֹתֵן לוֹ גֵרוּמָיו, אֶחָד לַעֲשָׂרָה בַּלַּח וְאֶחָד לְעֶשְׂרִים בַּיָּבֵשׁ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָמֹד בַּדַּקָּה, לֹא יָמֹד בַּגַּסָּה. בַּגַּסָּה, לֹא יָמֹד בַּדַּקָּה. לִמְחֹק, לֹא יִגְדֹּשׁ. לִגְדֹּשׁ, לֹא יִמְחֹק:
Р. Шимон б. Гамлиэль сказал: Когда это (выше) так? С мокрыми предметами. Но с сухим это не обязательно. И он (продавец) должен понизить (баланс) для него (покупателя) ширину руки [для веса литра или больше, но не для меньшего.] Если он точно взвешивает, он дает ему должный излишек, [ одна десятая литра на каждые десять литров, что составляет от одного до десяти [то есть один на сто] в мокром измерении и от одного до двадцати [то есть половина десятого на каждые двадцать литра] в сухом измерении. В тех случаях, когда обычай состоит в том, чтобы использовать малую меру, нельзя использовать большую меру, [тем самым покупатель проигрывает, получая только один «излишек», если он должен был получить много]; (где это принято) использовать большую меру, нельзя использовать малую меру. Чтобы отбросить [какие проекты выше баланса], можно не нагромождать, [даже за больше денег]; в кучу, никто не может отбить, [даже за меньшие деньги.]